


Model of a Baochuan Ship
Developed by Mr Chung Chee Kit
“Baochuan” or treasure ship is the flagship of the imperial fleet reserved for important officials and imperial envoy.
This replica of a six-mast “Baochuan” is based on recent research of the Tianfei Scriptures and a fragmented tablet of the Nanjing Jinghai Temple. The research was undertaken by of ‘Friends of Zheng He’ and other academics as well as marine experts in China and Singapore.
Avid enthusiasts of Admiral Zheng He and ship building experts gathered at two conferences, held separately in Nanjing (November 2004) and Beijing (February 2005), to discuss the recreation of Zheng He’s flagship to commemorate the 600th anniversary of the 15th century seafarer's maiden voyage.
After careful deliberation on the dimensions, design and features of the “Baochuan”, the team of experts commissioned a Zoushan boat-building centre to construct this detailed ship model of high quality and accuracy as a centrepiece for the celebration.
The entire model is made of teak wood and weighs about 100 lbs. Its dimension stands at 2.15m (L) x 0.78m (W) x 1.88m (H) and is constructed to 1/30th scale.
“宝船”模型
“宝船” 是郑和船队的帅船, 专载重要官员和朝廷特使。
这艘六桅“宝船”的模型是根据对明永乐18年(1420年)的《天妃经》和南京静海寺残碑碑文的最新研究复制的。 这项研究是由”郑和之友”和其他来自中国和新加坡的海事专家及学者共同参与的。
众多的郑和热心爱好者和造船专家分别于2004年11月于南京 及2005年2月于北京举行了两次国际会议,专门讨论如何复原郑和的帅船以纪念这位15世纪航海家首航600周年。
在慎重考虑了“宝船”的外形轮廓尺寸, 设计和特征之后, 专家小组委托舟山普陀木船作坊建造这艘高质量和高精确度的模型作为这次庆祝活动的重点。
整个模型以柚木制造,重达100磅。其外形尺寸总长2.15米,宽0.78米, 高1.88米,按实物1:30 的比例建造。

Model of the Arab dhow Sohar
A gift by the Oman government to Quanzhou Maritime Museum.
On loan from the Quanzhou Maritime Museum.
This ship model is a miniature copy of a life-sized Arab dhow called the Sohar. The government of Oman built the dhow in 1980 with shipbuilding techniques used in Arabia in the eighth and ninth centuries -- the time when the legendary Sindbad the Sailor made his seven voyages. The dhow was named after the Omani port city where Sindbad is believed to have been born.
Over the course of one year, Captain Tim Severin sailed the dhow from Muscat, Oman to Guangzhou (Canton), China.
阿拉伯船模“苏哈尔”
由阿曼政府赠与泉州海外交通史博物馆
泉州海外交通史博物馆借展
这是名为“苏哈尔”的阿拉伯帆船模型。阿曼政府于1980年利用八至九世纪的造船技术复制了原样的苏哈尔,以纪念传说中的阿拉伯航海家辛伯达八至九世纪间的七次远航。船名是根据辛伯达的出生地阿曼海港苏哈尔而命名。
在一年的时间内,船长Tim Severin成功驾着帆船从阿曼的马斯喀特航行到中国的广州。

Model of a Song dynasty ship
On loan from the Quanzhou Maritime Museum
This is a reconstruction of a Song dynasty ship excavated from Quanzhou Houzhu Harbour in 1974. Archaeologists discovered traces of spices, medicinal products and porcelain -- symbols of extensive trade between China and Southeast Asia.
宋代海船船模
泉州海外交通史博物馆借展
这是根据1974年在泉州后渚港发掘到的一艘宋代古船而制做的模型。考古学家在船上发现香料、药物及陶瓷等物品。这些文物显示了中国与东南亚国家之间的广泛贸易。

Lakawood
Excavated from remains of the Song dynasty ship in Quanzhou Houzhu Harbour, 1974
On loan from the Quanzhou Maritime Museum
During the Song dynasty, China imported large quantities of lakawood from the Malay Peninsula, Sumatra, Java and Borneo. Lakawood was used by the Chinese for making joss-sticks.
降真香
1974年出土于泉州后渚港的宋船遗物
泉州海外交通史博物馆借展
宋朝的中国从马来半岛、苏门答腊、爪哇和婆罗州进口了大量的降真香。降真香是制造香烛的原料。

Sandalwood
Excavated from remains of the Song dynasty ship in Quanzhou Houzhu Harbour, 1974
On loan from the Quanzhou Maritime Museum
Sandalwood probably came to China during the Song dynasty from Srivijaya, an ancient maritime kingdom situated in Sumatra. It was used by the Chinese as burning incense.
檀香
1974年出土于泉州后渚港的宋船遗物
泉州海外交通史博物馆借展
宋朝的檀香有可能来自位于今苏门答腊的古老海上王国室利佛逝。檀香主要用于制造熏香。

Zhufan Zhi (Records of Foreign Peoples)
Written by Zhao Rugua, 1225
On loan from the National University of Singapore's Chinese Library
The Zhufan zhi (Records of Foreign Peoples) was written in 1225 by Zhao Rugua, an official who worked for the Bureau of Maritime Affairs in Fujian. The book contains detailed accounts of the people, products and customs of countries in Asia and Africa. Most of his information was based on existing Chinese records and hearsay from foreign traders.
《诸蕃志》
《函海》本
(宋)赵汝适撰,1225年
新加坡国立大学中文图书馆借展
《诸蕃志》于1225年由赵汝适所著。赵汝适是在福建市舶司任职的官员。此书详细记载了当时亚洲及非洲的风土民情。书里的资料主要源自现存的官方记录以及外国商人口传的轶闻。

Stoneware kendi with cylindrical neck
Yuan dynasty, Quanzhou kiln
Discovered in a shipwreck in Indonesia
On loan from Mr Loo Say Chong and Mr Wong Pui Fatt
"Kendi" is a Malay word meaning a pot with a spout. Originally a ritual vessel for sprinkling lustral water in Brahmanic or Buddhist ceremonies, it was later adopted by Muslims for daily ablution before prayers. Kendi produced in China was highly sought after by Southeast Asian countries during 14th century.
军持
元代,泉州窑
自印尼海域沉船中寻获
吕世聪与黄沛发先生借展
“军持”在马来语中意为带嘴的壶。它原本是在婆罗门教或佛教仪式中用来洒福水的礼器,后来被回教沿用作为礼拜前净手的圣器。中国制造的军持在14世纪很受东南亚国家欢迎。

Model of a water compass
On loan from the Quanzhou Maritime Museum
This is a model of the type of compass used by ancient Chinese seafarers. They would pierce several pieces of rush with a needle and place them into a bowl filled with water. The buoyancy would keep the needle afloat, indicating the north-south orientation once it comes to a standstill.
浮水罗盘模型
泉州海外交通史博物馆借展
这是中国古代用于航海的罗盘。使用时,将几段灯草横穿在带磁性的针上,放于盛水的碗中,磁针即能显示南北方位。

Cizhou ware bowl with white glaze and brown decoration
Salvaged from a Yuan dynasty shipwreck near Suizhong, Liaoning province
On loan from Mr Loo Say Chong
The motif in the centre of this bowl suggests that it was used as a water compass.
元代磁州窑罗经碗
自辽宁绥中附近水域的元朝沉船中寻获
吕世聪先生借展
碗底所绘的图形显示其可做为水浮法指南针使用。

Chinese navigation compass
19th century
On loan from Mr Loo Say Chong
Ancient Chinese seafarers believed that water compasses should be filled with water to ensure a smooth voyage. Towards the end of the Ming dynasty a new type of navigational aid came to China's attention – the Western 'dry' compass. Chinese sailors modified the Western tool and produced compasses like this one. It was commonly used by Chinese seafarers travelling along the Malay peninsula.
19世纪中国航海指南针
吕世聪先生借展
古代的中国航海员相信浮水罗盘必须盛满水以确保航程顺利。明朝晚期,西洋的“旱罗盘”引起了中国的注意。中国船员对这个西洋仪器进行改装,并制造出这类型的指南针。它成了马来半岛一带中国船只普遍使用的航海仪器。
Hanghai Zhinan
Printed manuscript
Late 19th – early 20th century
On loan from the Quanzhou Maritime Museum
Rutters written by ancient navigators in Quanzhou guide seafarers through treacherous straits by providing useful information on general sailing directions using compass-bearings and landmarks.
《航海指南》刻印本
泉州海外交通史博物馆借展
古代泉州航海家自编自用、世代相传的针路簿。它们提供了如何以针路与地标来导航的资料,帮助航海员避开险滩危峡。

Hanghai Zhenbu
Handwritten manuscript
Late 19th – early 20th century
On loan from the Quanzhou Maritime Museum
Rutters written by ancient navigators in Quanzhou guide seafarers through treacherous straits by providing useful information on general sailing directions using compass-bearings and landmarks.
《航海针簿》手抄本
泉州海外交通史博物馆借展
古代泉州航海家自编自用、世代相传的针路簿。它们提供了如何以针路与地标来导航的资料,帮助航海员避开险滩危峡。
